воскресенье, 7 сентября 2008 г.

Обновления на блоге и новый раздел

В продолжение к предыдущей новости...
Я обновил раздел "Ссылки на IRC каналы" - теперь все приведенные в нём данные более актуальны. Если у вас есть, что добавить к этому списку - буду только рад пополнить его, ведь эта информация, в конечном счёте, полезна не столько для меня, сколько для других пользователей, которые сюда забредают.
Кроме этого, была начата работа над более глобальным разделом База данных по ранобэ, куда я намереваюсь добавлять информацию о малоизвестных и неизвестных (как у нас, так и за границей) ранобэ. Для начала планируется добавить названия на японском, ромадзи и, возможно, на русском языке, а также информацию об авторе, иллюстраторе, краткое описание или аннотацию и сканы обложек (потом, вероятно, будут добавлены и сканы произвольных иллюстраций). Описания, для начала, будут на английском языке, но потом планируется перевести их на русский.

Mai-HiME Destiny - Глава пятая

Ну что я могу сказать... Да, это было долго. Да, за это время в Японии уже успел выйти из печати второй том Mai-HiME Destiny. Что поделать, жизнь - она всегда непредсказуемая...

А теперь по делу - в пятой главе я оставил названия некоторых вещей и мест на ромадзи (т.е. латинским алфавитом), приведя в скобках примерный перевод на русский. Хотелось бы узнать, актуален ли такой подход для тех, кто всё это читает, или лучше сразу оставлять только русский вариант? Тоже самое относится и к ссылкам на внешние ресурсы в тексте - оставлять ли в самом тексте или делать сноски в конец страницы/главы?

Также по любым вопросам вы можете связаться со мной через почту или оставив комментарий, которые я тоже читаю (конечно, реже, чем почту, но всё же читаю).

З.Ы. Для тех, кому не понравится такое название главы (что, как я подозреваю, и будет), у меня есть неплохой альтернативный вариант - "Тьма сгущается".

Глава пятая - Виток тьмы
Chapter 5 - Spiral of Darkness

суббота, 12 января 2008 г.

CLAMP и другие...

Поскольку в не столь отдаленном будущем меня сподвигнут сделать dvd-рип Moyashimon'a, а мне самому хотелось сделать рип Nanatsuiro Drops, решил попрактиковаться на мелочах...
Для этого было выбрано CLAMP in Wonderland 2. Пока ещё не сравнивал с вариантом от niizk, но у них больно размер здоровый... Мой же рип делался без всяких фильтров, с одним MPEG деблоком+коррекцией на входе и ресайзе на выходе, в 2 прохода. Вышло не так уж и плохо, во всяком случае гораздо лучше, чем всякие гулявшие до этого в инете дивиксы...

CLAMP in Wonderland 2 - x264 / 848*480 / AAC 2.0 - скачать (55.5 Mb)

вторник, 8 января 2008 г.

Mai-HiME Destiny - Глава четвертая

Для начала, о названии. По идее, "On the eve of revolution", тем более исходя из контекста главы, переводится как "Накануне революции" или в таком духе. Но я опять выбрал более нейтральное название, просто заменив на другие значения слов из названия... =)

Теперь о багах...
1) Надо пофиксить 'джемпер' на 'жилетку' - и ведь никто меня за это не пнул, хотя надо было - а то где вы видели джемпер, который застегивается спереди на пуговицы...
2) Пофиксить 'иаи' на 'иай' - тоже странно, что не заметили, поскольку следует просто из японского произношения слова (а не английского, почему я и лопухнулся на данном моменте).
3) Спорный вопрос о куче 'председательниц' - получается Шизуру у нас председательница студенческого совета, а Фуми, значит, председательница попечительского совета фонда Хошиномии. Вот сижу, думаю, не слишком ли будет ломать глаза 'попечительница' и можно ли, вообще говоря, так сказать.

Ещё заменил, на пробу, выражение 'отдавай и бери' на более осмысленное 'ты - мне, я - тебе'.
И помните - дальше будет только интереснее... =)


Глава четвертая - В преддверии перемен
Chapter 4 - On the Eve of Revolution


пятница, 23 ноября 2007 г.

Mai-HiME Destiny - Глава третья

Как говорится, не прошло и двух месяцев...
Усилием воли было принято считать текущую версию перевода всех глав черновой. В связи с этим, опять же, было принято решение о редактировании всех глав первой книги после окончания перевода (может кому-то это и не покажется очевидным, но перевод делается в один присест без редактирования вообще).

А теперь, непосредственно комментарии, которые у меня накопились и которые я сейчас изложу, чтобы самому ничего не забыть в процессе перевода. Итак:
1) Школа или институт? Не хочу устраивать тут третью "битву при Шане", просто скажу, что мне надоела школа и школьники. Поэтому в академии Фука учатся студенты, учатся они в аудиториях, разбиты они на группы и всё в таком же духе. Я конечно понимаю, что какие там в 15 лет студенты, но, извините - запарило. С девушками-студентками происходящее выглядит посерьезнее, чем с девочками-школьницами, да и отношение к ним тоже несколько другое. Плюс, опять же, академия...
2) Вопрос о статуе. В английском переводе всё время встречалось словосочетание "relief statue". Поначалу, я вообще не понимал идеи и единственное, что приходило мне в голову, это просто приверженность переводчика к точности. Если бы это было, к примеру, "мраморная статуя", я бы тоже оставлял это словосочетание везде, где оно встречается, но вот определение relief поставило меня в тупик. В третьей главе дело немного проянилось - а прояснилось оно в месте, где Майо переспрашивает, что такое relief statue. Тут я сообразил, что она не настолько тупая, чтобы не знать распространенных вещей и копнул поглубже. Оказалось, что в тексте скорее всего подразумевался вид скульптуры "рельеф", а судя по иллюстрациям, можно было предположить, что речь идет о горельефе. Хотя у меня до сих пор есть подозрения на этот счет, потому что рельеф делается на стенах зданий, и представить себе одиноко стоящую стену в виде статуи, для меня лично, достаточно тяжело.
3) Пословицы и поговорки. В третье главе c ними особо богато. Переводил почти дословно, потому что не удалось найти приличного русского эквивалента, чтобы сохранился смысл. Английский переводчик, видимо, поступил таким же образом. Там, где встречается игра слов, я тоже старался переводить по смыслу, приводя, кроме этого, оригинальное выражение (особенно актуально при высказываниях Харуки).

З.Ы. За бортом остался ещё вопрос о принадлежности воюющих и/или сражающихся сторон к ассоциациям / группам / группировкам / обществам / объединениям / клубам и т.д. и т.п. Стараюсь разнообразить, исходя из контекста... =)

З.Ы.Ы. Тех, кто ещё не видел пилотные главы манги Mai-HiME Destiny, ждет небольшой бонус в виде титульных страниц. Всё остальное по запросу (надеюсь, вы уже знаете, как со мной связаться).

Глава третья - Исчезнувшая подсказка
Chapter 3 - Vanished Lead