пятница, 23 ноября 2007 г.

Mai-HiME Destiny - Глава третья

Как говорится, не прошло и двух месяцев...
Усилием воли было принято считать текущую версию перевода всех глав черновой. В связи с этим, опять же, было принято решение о редактировании всех глав первой книги после окончания перевода (может кому-то это и не покажется очевидным, но перевод делается в один присест без редактирования вообще).

А теперь, непосредственно комментарии, которые у меня накопились и которые я сейчас изложу, чтобы самому ничего не забыть в процессе перевода. Итак:
1) Школа или институт? Не хочу устраивать тут третью "битву при Шане", просто скажу, что мне надоела школа и школьники. Поэтому в академии Фука учатся студенты, учатся они в аудиториях, разбиты они на группы и всё в таком же духе. Я конечно понимаю, что какие там в 15 лет студенты, но, извините - запарило. С девушками-студентками происходящее выглядит посерьезнее, чем с девочками-школьницами, да и отношение к ним тоже несколько другое. Плюс, опять же, академия...
2) Вопрос о статуе. В английском переводе всё время встречалось словосочетание "relief statue". Поначалу, я вообще не понимал идеи и единственное, что приходило мне в голову, это просто приверженность переводчика к точности. Если бы это было, к примеру, "мраморная статуя", я бы тоже оставлял это словосочетание везде, где оно встречается, но вот определение relief поставило меня в тупик. В третьей главе дело немного проянилось - а прояснилось оно в месте, где Майо переспрашивает, что такое relief statue. Тут я сообразил, что она не настолько тупая, чтобы не знать распространенных вещей и копнул поглубже. Оказалось, что в тексте скорее всего подразумевался вид скульптуры "рельеф", а судя по иллюстрациям, можно было предположить, что речь идет о горельефе. Хотя у меня до сих пор есть подозрения на этот счет, потому что рельеф делается на стенах зданий, и представить себе одиноко стоящую стену в виде статуи, для меня лично, достаточно тяжело.
3) Пословицы и поговорки. В третье главе c ними особо богато. Переводил почти дословно, потому что не удалось найти приличного русского эквивалента, чтобы сохранился смысл. Английский переводчик, видимо, поступил таким же образом. Там, где встречается игра слов, я тоже старался переводить по смыслу, приводя, кроме этого, оригинальное выражение (особенно актуально при высказываниях Харуки).

З.Ы. За бортом остался ещё вопрос о принадлежности воюющих и/или сражающихся сторон к ассоциациям / группам / группировкам / обществам / объединениям / клубам и т.д. и т.п. Стараюсь разнообразить, исходя из контекста... =)

З.Ы.Ы. Тех, кто ещё не видел пилотные главы манги Mai-HiME Destiny, ждет небольшой бонус в виде титульных страниц. Всё остальное по запросу (надеюсь, вы уже знаете, как со мной связаться).

Глава третья - Исчезнувшая подсказка
Chapter 3 - Vanished Lead